Doctoratul: O cariera atractiva in cercetare

  • Măreşte caracterele
  • Dimensiune normală caractere
  • Micşorează caracterele
biletul zilei

Chetrariu Andreea Anca

Date identificare
chetra
Chetrariu Andreea Anca
USV
Studii
 
Perioada: 1.10.2008-16.06.2010
Institutia de invatamant: Universitatea Stefan cel Mare Suceava
Specializarea: Masterat Teoria si practica traducerii (franceza)
Titlul obtinut la absolvire: diploma de masterat
Perioada: 1.10.2005-15.06.2008
Institutia de invatamant: Universitatea Alexandru Ioan Cuza Iasi
Specializarea: Limba si literatura franceza-Limba si literatura spaniola
Titlul obtinut la absolvire: diploma de licenta
Filologie
La pratico-theorie de la traduction chez Irina Mavrodin

 

Albumita Muguras Constantinescu
Această adresă de e-mail este protejată de spamboţi; aveţi nevoie de activarea JavaScript-ului pentru a o vizualiza
Articole prezentate
Perioada desfasurarii: 14-15 aprilie 2011
Denumire conferinta: Conferinta internationala a doctoranzilor in filologie
Institutia organizatoare: Universitatea "Petru Maior", Targu Mures
Titlu articol prezentat: Aventura autotraducerii la Irina Mavrodin
Coautor(i):
Cuvinte cheie: autotraducere, rescriere, creare, poetica, poietica
Abstract: Atunci când traducătorul şi autorul se întâlnesc în una şi aceeaşi persoană avem de-a face cu un caz special de traducere, care după părerea anumitor teoreticieni ar putea fi considerată chiar o rescriere, având în vedere statutul privilegiat de care se bucură în acest caz (auto)traducătorul.
Traducătoarea, autoarea şi profesorul Irina Mavrodin vede în autotraducere un privilegiu prin care se poate stabili o relaţie mai intimă (aproape intuitivă) cu procesul de traducere. Experienţa Irinei Mavrodin în calitate de teoretician al traducerii şi traducător al propriilor scrieri şi al creaţiilor altor autori ne permite să înţelegem mai bine raportul de identitate şi alteritate care se stabileşte în cazul autotraducerii.
În acest articol ne propunem să observăm, prin experienţa Irinei Mavrodin, în ce măsură autotraducerea reprezintă o rescriere, reflectând în acelaşi timp asupra legăturii dintre traducere şi creaţie şi asupra jocului de dedublare care se produce în cazul autotraducerii.
Format electronic: aventura traducerii
Dovezi privind participarea: Dovezi privind participarea
Perioada desfasurarii: 6-8 mai 2011
Denumire conferinta: Dialogul culturilor între tradiţie şi modernitate
Institutia organizatoare: UNIVERSITATEA „1 DECEMBRIE 1918” ALBA IULIA
Titlu articol prezentat: LA TRADUCTION EN TANT QUE RENCONTRE : IRINA MAVRODIN ET EMIL CIORAN
Coautor(i):
Cuvinte cheie: translation, rewriting, poetics, hermeneutics, ambiguity, plural reading
Abstract: Starting off from Ladmiral’s idea in an interview for ETIB (The School for Translators and Interpreters), that regards the translator as a re-writer (Henri Awais & Jarjoura Hardane, 2010, p. 22), insisting on the important contribution that the latter brings to the development, spreading and perception of the original work, our purpose in this article is to analyze closely the contact that is established between the two, taking as an example the meeting between two Romanian remarkable figures, both deeply sunk into the French culture and civilization : Emil Cioran and Irina Mavrodin
Format electronic: Format electronic
Dovezi privind participarea: chetrariu_alba_iulia_2011
Perioada desfasurarii: 16-17 mai 2011
Denumire conferinta: Traduction et francophonie
Institutia organizatoare: Universitatea "Stefan cel Mare", Suceava
Titlu articol prezentat: L`autotraduction- une réécriture ? Le cas d`Irina Mavrodin
Coautor(i):
Cuvinte cheie: translation, , rewriting, poetry, alterity, recreation
Abstract: When the translator encounters the author in a single person we are dealing with a particular kind of translation. Even if all translation process involves a recreation of the original work, in the case of` self-translation, the privileged status of the author / translator gives him a greater freedom on the original text. Our approach aims to show how self-translation can be considered a rewriting, taking as example the case of Irina Mavrodin’s poems. The poem is often considered untranslatable and this common place allows us to see till where goes the freedom of the author / translator. Through this complex experience that is self-translation, the great figure of the writer and translator Irina Mavrodin, reveals once again the creation’s diversity.
Format electronic: chetrariu_suceava_2011
Dovezi privind participarea: chetrariu_suceava_2011_dov
Perioada desfasurarii: 18-19 noiembrie 2011
Denumire conferinta: Colocviul international "Créativité et Expressivité du/en français"
Institutia organizatoare: Universitatea "Lucian Blaga", Sibiu, Facultatea de Litere si Arte
Titlu articol prezentat: La poïétique/ poétique de la traduction d’après Irina Mavrodin
Coautor(i):
Cuvinte cheie: poietica, poetica, traducere, Irina Mavrodin
Abstract: Irina Mavrodin`s reflection upon the translation became an authentic practical-theory that borrows concepts from the poetical area. Many common places from the translation, as the discussion of concepts like fidelity/infidelity, translatable/untranslatable, that made a lot of ink to pour, were replaced, at Irina Mavrodin, by a new perspective upon translation, that encompasses concepts like plural reading, ambiguity, literality/literarily or the relation between the act of translation and the theoretical marks to which every practitioner of translation is tributary, consciously or not. At Irina Mavrodin, there is the same report of interdependence both between theory and the practice of translation as between theory and literary practice. This field, very little explored, that we are trying to establish the landmarks in our communication, sends us to a real « poïétique/poétique de la traduction ».
Format electronic: chetrariu_sibiu_2011
Dovezi privind participarea: chetrariu_sibiu_2011_dov
Perioada desfasurarii: 28-29 iunie 2012
Denumire conferinta: Istoria traducerii în si din româna
Institutia organizatoare: Universitatea din Viena, Austria
Titlu articol prezentat: Istoria traducerii operei lui Proust în limba româna
Coautor(i):
Cuvinte cheie: istoria traducerii, receptare, retraducere, Marcel Proust
Abstract: Dezvoltarea considerabilă pe care a cunoscut-o în ultimii ani istoria traducerii (sau traductografia ) a adus în prim plan fenomenul traducerii din persepectiva continuităţii/rupturii în practica traducerii, a contextualizării textului tradus şi a statutului traducătorului. Variabilitatea în receptarea normelor, modificarea stereotipurilor culturale şi evoluţia în istoria mentalităţilor sunt tot atâtea elemente care fac din istoria traducerii un domeniu recent de mare interes.
Istoria traducerii îşi propune în primul rând o viziune din perspectiva istoriei culturale, spre a identifica traducători şi traduceri care au contribuit la dinamizarea schimbului cultural. În acest sens, ea îsi fixeaza ca scop crearea unor repertorii de traduceri şi traducători, care sa faciliteze cercetararea şi să contribuie la dezvoltarea acestui domeniu.Din punct de vedere al subiectului asupra căruia ne-am îndreptat atenţia în cadrul acestei conferinţe, nu ne propunem să emitem o judecată de valoare asupra traducerilor operei lui Proust în limba română, ci să analizăm împrejurările în care acestea au fost realizate. Problema contextualizării lor va reprezenta firul conductor al comunicării noastre, facilitând întelegerea fenomenului de receptare si (re)traducere a operei lui Marcel Proust în limba română.
Format electronic: Format electronic
Dovezi privind participarea: Dovezi privind participarea
Perioada desfasurarii: 26-27 aprilie 2013
Denumire conferinta: La voix du traducteur à l'école
Institutia organizatoare: Universitatea din Wroclaw, Polonia
Titlu articol prezentat: Diverses facettes de la traduction et de l'adaptation du Petit Prince en roumain
Coautor(i):
Cuvinte cheie: traducere, adaptare, Micul Print
Abstract: Le rôle de la traduction est de mettre en contact les cultures, en facilitant l’accès aux littératures étrangères. À l’aide du traduire, un texte étranger est approprié par la culture-cible, sans qu’il perde sa spécificité et en laissant entrevoir le texte original et son appartenance à une culture différente. Surtout pour le jeune public, le premier contact avec la littérature, à l’école, contribue à la formation de la conscience de l’existence de l’autre.
Afin d’illustrer ces considérations, nous avons choisi un classique de la littérature pour enfants : Le Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry. En Roumanie, Le Petit Prince est un personnage emblématique, étant présent dans les manuels de français et figurant dans la liste de lectures supplémentaires obligatoires recommandées aux écoliers de 7 à 14 ans, dans la catégorie « littérature universelle », à côté d’autres grands classiques tels Poil de carotte, Jules Renard ou Les aventures de Tom Sawyer, Mark Twain.
S’agissant d’un livre qui figure dans les canons scolaires, il a connu une dynamique particulière : étant traduit pour la première fois en 1962, l’ouvrage a connu plusieurs retraductions (dont la dernière est parue en 2011), mais également des adaptations des plus diverses. Cet intérêt particulier porté à l’ouvrage de Saint-Exupéry a engendré la présence d’un matériel scolaire auxiliaire, où ni la voix de l’auteur, ni la voix du traducteur ne se font entendre, des textes hybrides, qui rendent l’ouvrage de Saint-Exupéry confus, voire incompréhensible pour les jeunes lecteurs.
Nous faisons référence à une collection parue chez la prestigieuse maison d’édition roumaine Rao, qui représente un outil d’apprentissage des saisons en anglais. Cette collection bilingue anglais-roumain, English with The Little Prince, est conçue par des auteurs roumains et contient quatre livres : Winter, Spring, Summer, Autumn. Nous y observons un effacement de l’identité de l’œuvre originale : les répliques du personnage principal sont modifiées, de nouveaux interlocuteurs remplacent les personnages rencontrés par le Petit Prince dans l’ouvrage original, une partie des illustrations originales sont juxtaposées à des illustrations nouvelles. De plus, de graves confusions culturelles sont commises, ce qui fait que, par exemple, de la bouche du Petit Prince sortent des chansons comme « Old MacDonald had a farm », ou « Mary had a Little Lamb ». Il s’agit d’un mélange confus qui efface la richesse de l’œuvre originale : Le Petit Prince risque d’être perçu par le jeune public roumain comme étant « The Little Prince », un personnage de la culture anglo-saxonne.
Un tel exemple d’adaptation, qui ne permet plus au lecteur d’associer le texte et le personnage à la culture d’origine, engendre une situation où la traduction/ adaptation devient un outil de déformation, d’autant plus dangereux étant donné sa visée didactique. Dans notre contribution, nous allons nous pencher sur ces éléments déformants qui nous permettent de conclure sur la force du « tout anglais » d’altérer l’identité d’un ouvrage et d’un personnage emblématique de la littérature universelle.
Format electronic: Format electronic
Dovezi privind participarea: Dovezi privind participarea
Perioada desfasurarii: 24-25 iunie 2013
Denumire conferinta: Conferinta internationala în domeniul Filologie
Institutia organizatoare: Universitatea Stefan cel Mare, Suceava
Titlu articol prezentat: Traduire la polyphonie des voix narratives dans le roman Le rouge et le noir
Coautor(i):
Cuvinte cheie: traduction, voix narrative, Stendhal
Abstract: Le roman Le rouge et le noir se caractérise par une tension, autant au niveau des relations entre les personnages, qu’au niveau du discours. Le trouble intérieur du personnage principal est doublé par les collisions au niveau de la narration : entre la voix du narrateur et la voix des personnages nous remarquons une lutte sourde, qui se matérialise dans l’emploi du style indirect libre. La voix de Julien Sorel semble dominer le discours dans les points où il domine l’action.
Par ailleurs, la voix du personnage principal et la voix du narrateur semblent parfois devenir une seule, ce dernier embrassant la perspective de son personnage, même s’il donne l’apparence d’objectivité. Les paroles rapportées directement se confondent avec le recours au style indirect libre, ce qui entraîne une ponctuation spécifique, les pensées de Julien étant pratiquement fondues dans le discours et contribuant à créer l’impression d’une narration à la première personne.
Marqué par un style indirect libre alterné avec une forme de dialogue rapporté directement, mais absorbé dans le discours à cause du manque de ponctuation, ce fragment se remarque par la reproduction d’un récit où s’unissent la parole du personnage principal et la voix énonciative du récit.
Format electronic: Format electronic
Dovezi privind participarea: program_conferinta_CIF
Articole publicate
Revista/Volum: DOCT-US
Anul publicarii: 2011
Indexare BDI: -
Titlu articol: Les Funambules de l’affection- Maîtres et disciples, Etudes réunies par Valérie Deshoulières et Mugu
Coautori:
Cuvinte cheie: recenzie, literatura francofona, filozofie, tipologie profesori- discipoli
Abstract: Le volume Les funambules de l’affection (Maîtres et disciples), fruit du travail éditorial de Valérie Deshoulières et de Muguraş Constantinescu est un nouveau témoignage de l’amitié entre l’Université « Blaise Pascal » de Clermont-Ferrand et l’Université « Ştefan cel Mare » de Suceava. Les efforts réunis du côté roumain et de celui français ont abouti à un volume paru en 2009 aux Presses Universitaires Blaise Pascal et dont la thématique est vaste, portant en premier lieu sur la relation maître/ disciple, observée sous un angle historique, sociologique, anthropologique, aussi bien que dans une double perspective : individuelle et collective. Même si le titre pourrait nous suggérer une dimension affective, voire ludique, d’une certaine relation, les trois sections composant l’ouvrage (I. Philosophies et sociologies de
Format electronic: Chetrariu_Les Funambules
Dovezi privind publicarea: Chetrariu_Les Funambules_Dov
Revista/Volum: Atelier de traduction, no.15
Anul publicarii: 2011
Indexare BDI: revista cotata CNCSIS în categoria B+
Titlu articol: (En)jeux esthétiques de la traduction. Éthique(s) et pratiques traductionnelles, Timisoara, Editur
Coautori:
Cuvinte cheie: traducere, practico-teorie, etica, estetica
Abstract: Le volume (En)jeux esthétiques de la traduction. Éthique(s) et pratiques traductionnelles paru à Timisoara aux Éditions de l’Université de l’Ouest réunit les contributions au premier Colloque international de traduction et traductologie qui a eu lieu à l`Université de l`Ouest de Timişoara le 26-27 mars 2010.
Vu le thème généreux et nouveau de ce colloque, les contributions réunies dans le présent volume portent l`empreinte de la diversité et incitent à de longs débats sur les jeux, les enjeux, les éthiques et esthetiques de la traduction. Se proposant de reconfigurer certains points de vue sur la traduction, les auteurs de ces contributions élargissent leur aire thématique de la traduction littéraire vers la traduction spécialisée, tout en soumettant à la réflexion un certain nombre de théories concernant la traductologie.
Les études sont réunies par Georgiana Lungu Badea, Alina Pelea et Mirela Pop et dans le comité d`honneur on a le bonheur de retrouver des personnalités illustres de la théorie et pratique de la traduction tels: Michel Ballard, Antonio Bueno
Format electronic: Chetrariu_(En)jeux esthétiques
Dovezi privind publicarea: Chetrariu_(En)jeux esthétiques_dov
Revista/Volum: Annales Universitatis Apulensis, Series Philologica, 12, Tom 2,
Anul publicarii: 2011
Indexare BDI: revista cotata CNCSIS în categoria B+
Titlu articol: La traduction en tant que rencontre : Irina Mavrodin et Emil Cioran
Coautori:
Cuvinte cheie: translation, rewriting, poetics, hermeneutics, ambiguity, plural reading
Abstract: Starting off from Ladmiral’s idea in an interview for ETIB (The School for Translators and Interpreters), that regards the translator as a re-writer (Henri Awais & Jarjoura Hardane, 2010, p. 22), insisting on the important contribution that the latter brings to the development, spreading and perception of the original work, our purpose in this article is to analyze closely the contact that is established between the two, taking as an example the meeting between two Romanian remarkable figures, both deeply sunk into the French culture and civilization : Emil Cioran and Irina Mavrodin
Format electronic: Chetrariu_La traduction en tant que rencontre
Dovezi privind publicarea: Chetrariu_La traduction en tant que rencontre_dov
Revista/Volum: Atelier de traduction, nr.16
Anul publicarii: 2011
Indexare BDI: revista cotata CNCSIS în categoria B+
Titlu articol: Translationes, nr.3
Coautori:
Cuvinte cheie: revue, traduction, Université de l'Ouest, ISTTRATROM
Abstract: Le troisième numéro de la revue Translationes est paru à
Timisoara aux Éditions de l’Université de l’Ouest et réunit des
contributions portant sur un problème amplement débattu dans la
traductologie actuelle : l’(in)traductibilité des noms propres. Par la
formulation même du titre de la thématique du volume, le centre de
recherche ISTTRAROM - Translationes offre aux traducteurs et aux
traductologues la possibilité de plaider pour une des deux possibilités
dans la traduction de cet emblème culturel qu’est le nom propre.
Format electronic: Chetrariu_Translationes
Dovezi privind publicarea: Chetrariu_Translationes_Dov
Revista/Volum: Atelier de traduction, nr.16
Anul publicarii: 2011
Indexare BDI: revista cotata CNCSIS în categoria B+
Titlu articol: Michel Ballard, Numele proprii în traducere
Coautori:
Cuvinte cheie: Ballard, traduction collective, noms propres
Abstract: Cette année vient de paraître une traduction qui représente un vrai
événement dans l’espace de recherche et d’expression des traducteurs et
traductologues. Il s’agit du volume Numele proprii în traducere (Le
nom propre en traduction, Paris, Ophrys, 2001), dont l’auteur est
Michel Ballard et dont la version roumaine est donnée par l’équipe de
traducteurs du Centre de recherche ISTTRAROM–TRANSLATIONES
de l’Université de l’Ouest de Timişoara.
Format electronic: Michel Ballard
Dovezi privind publicarea: Michel Ballard_Dov
Revista/Volum: Volumul conferintei studii umaniste si perspective interculturale', Targu-Mures, 14-15 aprilie 2011
Anul publicarii: 2011
Indexare BDI: -
Titlu articol: Autotraducerea-o rescriere? cazul Irinei Mavrodin
Coautori:
Cuvinte cheie: autotraducere, traducere, rescriere, ambivalenta
Abstract: În acest articol ne propunem să observăm în ce măsură autotraducerea reprezintă o rescriere, având ca exemplu cazul volumului bilingv de poezii al Irinei Mavrodin, Capcana/Le piège. Dintr-un punct de vedere ce priveşte traducerea, poemul este un gen considerat adeseori ca intraductibil şi acest a priori ne permite să vedem până unde ajunge libertatea autorului-traducător, acest caz de instanţă ambivalentă facilitând traducerea şi depăşirea barierei intraductibilului. Demersul nostru constituie în acelaşi timp o reflecţie asupra poieticii/poeticii traducerii imaginată de Irina Mavrodin şi implicit asupra straniului joc de dedublare creat de autotraducere.
Format electronic: Format electronic
Dovezi privind publicarea: Dovezi privind publicarea
Revista/Volum: Journees Scientifiques Internationale Nr. 3 – Creativite et expressivite du/en francais
Anul publicarii: 2012
Indexare BDI: -
Titlu articol: La poietique/poetique de la traduction d’apres Irina Mavrodin
Coautori:
Cuvinte cheie:
Abstract:
Format electronic: Format electronic
Dovezi privind publicarea: Dovezi privind publicarea
Mobilitati
Institutia primitoare:
Perioada:
De la:
Pana la:
Institutia primitoare: Universite d`Artois, Arras, Franta
Perioada:
De la: 1 februarie 2012
Pana la: 30 iulie 2012

2013-12-14 00:00:00
Ultima actualizare în Sâmbătă, 14 Decembrie 2013 02:00  

Notificare

Pentru informaţii detaliate despre celelalte programe cofinanţate de Uniunea Europeană, vă invităm să vizitaţi:
www.fonduri-ue.ro

Conţinutul acestui material nu reprezintă în mod obligatoriu poziţia oficială a Uniunii Europene sau a Guvernului României.

Adrese utile