Doctoratul: O cariera atractiva in cercetare

  • Măreşte caracterele
  • Dimensiune normală caractere
  • Micşorează caracterele
biletul zilei

Enea Dumitru-Sorin

Date identificare
Enea Dumitru-Sorin
USV
Studii
 
Perioada: 1998 - 2002
Institutia de invatamant: Universitatea "Stefan cel Mare" - Suceava
Specializarea: Franceza - Romana
Titlul obtinut la absolvire: Licentiat in filologie
Filologie
Traduction et retraduction de l'oeuvre de Proust en Roumanie

 

Albumiţa-Muguraş Constantinescu
0745623425
Această adresă de e-mail este protejată de spamboţi; aveţi nevoie de activarea JavaScript-ului pentru a o vizualiza
Articole prezentate
Perioada desfasurarii: 17-19 iunie 2011
Denumire conferinta: Limba si literatura romana repere identitare in context european
Institutia organizatoare:
Titlu articol prezentat: Traduction et marque culturelle dans Du cotes de chez Swann
Coautor(i):
Cuvinte cheie:
Abstract:
Format electronic: Format electronic
Dovezi privind participarea: Dovezi privind participarea
Perioada desfasurarii: 2011
Denumire conferinta: Limba si comunicare. Repere identitare in context european
Institutia organizatoare: Universitatea din Pitesti
Titlu articol prezentat: La traduction entre tradition et modernité – la traduction automatique
Coautor(i): Clementina Nita
Cuvinte cheie: traduction, traduction humaine, traduction automatique, traduction assistée par ordinateur , traducteur
Abstract: La traduction est restée pour de longs siècles une activité exclusivement humaine et les seuls problèmes qui intéressaient les traducteurs étaient s’il fallait respecter le sens où la forme. Mais le XX ͤ siècle a essayé et a partiellement réussi à transferer cette activité à des machines.
Dans le présent travail nous allons essayer de voir dans quelle mesure des programmes de traduction en ligne réussissent à aider quelqu’un à traduire un fragment de texte littéraire et ensuite comparer ces traductions à des traductions faites par des traducteurs.
Format electronic: Format electronic
Dovezi privind participarea: Dovezi privind participarea
Perioada desfasurarii: 16-17 mai 2011
Denumire conferinta: Traduction et francophoie
Institutia organizatoare: Universitatea "Stefan cel Mare" - Suceava
Titlu articol prezentat: Sur le vieillissement des traductions - Proust en roumain
Coautor(i):
Cuvinte cheie: traduction, retraduction, adaptation, vieillissement, résistance
Abstract: En tant qu’ « organisme vivant », la langue est soumise à « l’épreuve du temps ». Le roumain, pendant le XXe siècle, a traversé plusieurs réformes qui ont laissé leurs traces dans les textes produits pendant cette période. S’étendant sur presqu’un siècle, les traductions de Proust laissent identifier la norme en vigueur au moment de leur production ce qui permet de les dater sans défaillance. Ainsi, peut-on parler de traduction-introduction, retraduction, adaptation. On trouve dans les textes l’effort de réconcilier ce qui est étranger avec ce qui est national. Les premières traductions devaient familiariser le lecteur avec un univers qui lui était inconnu, ce qui permet d’affirmer qu’on a affaire à un vieillissement des traductions.
Format electronic: Format electronic
Dovezi privind participarea: Dovezi privind participarea
Articole publicate
Revista/Volum: LANGUAGE AND LITERATURE-EUROPEAN LANDMARKS OF IDENTITY / LIMBA SI LITERATURA-REPERE IDENTITARE IN CO
Anul publicarii: 2011
Indexare BDI: Categoria B/B+ /BDI
Titlu articol: Les réformes orthographiques et l'ancrage dans le temps des traductions de Proust en roumain
Coautori: Clementina Nita
Cuvinte cheie: spelling reform, translation, retranslation, aging
Abstract: As a living organism, language is subject to 'the test of time passage'. During the 20th century, the Romanian language passed through several reforms, which left their marks on the written texts of that time. For around a century, Proust's translations allow the identification of the norms, which were in force at the moment of their production, and this is an infallible tool for the linguists to establish their dating. Thus, there are three categories of production translation-introduction, re-translation and adaptation. In the text, it is obvious that the author made his utmost effort to reconcile the foreign and the national elements.
Format electronic: Format electronic
Dovezi privind publicarea: Dovezi privind publicarea
Revista/Volum: Studii şi cercetări filologice, seria Limbi Străine Aplicate, nr. 10
Anul publicarii: 2011
Indexare BDI: Categoria B/B+/BDI
Titlu articol: General Aspects of NLP in Teaching Languages
Coautori: Clementina Nita
Cuvinte cheie: NLP, language teaching, meta programme, disruptive behaviour, excellent communicator
Abstract: This article is focus on NLP as a tool helping to improve personal excellence in teaching languages. NLP states that learning begins in the students’ frame of reference and thus, it is important for teachers to increase their interpersonal skills and ability to recognize it. A map of how language operates is drawn by the Meta Model - a tool for a fuller understanding of what people say -, which deals with the concepts of surface structure and deep structure. The meta programs deal with deletions, distortions and generalisations which appear in language during communication. Establish rapport is a helpful method to create favourable teaching atmosphere and humanising teaching is a way to improve students’ performance.
Format electronic: Format electronic
Dovezi privind publicarea: Dovezi privind publicarea
Revista/Volum: Atelier de traduction nr. 15
Anul publicarii: 2011
Indexare BDI:
Titlu articol: Ladmiral – Le dernier des archeotraductosaures
Coautori:
Cuvinte cheie:
Abstract:
Format electronic: Format electronic
Dovezi privind publicarea: Dovezi privind publicarea
Mobilitati
Institutia primitoare:
Perioada:
De la:
Pana la:
Institutia primitoare:
Perioada:
De la:
Pana la:
2013-12-14 00:00:00
Ultima actualizare în Sâmbătă, 14 Decembrie 2013 02:00  

Notificare

Pentru informaţii detaliate despre celelalte programe cofinanţate de Uniunea Europeană, vă invităm să vizitaţi:
www.fonduri-ue.ro

Conţinutul acestui material nu reprezintă în mod obligatoriu poziţia oficială a Uniunii Europene sau a Guvernului României.

Adrese utile